|
Issue – 5/6
Layalama Online Magazine
Quarterly
Nepal Bhasa poetry & prose in English
Volume 2 – Issue 5/6
15th.July/Octobr 2003
Editor:
Pushpa Ratna
Tuladhar
(mailto:pushpatuladhar@hotmail.com}
Co-editer:
H.K. Kapali
(mailto:layalama@yahoo.com)
All rights reserved
In this issue
1.
From the Epic “Sugat Saurav”
by late Chittadhar ‘Hridaya’.
2.
Poetry collections
– Durga Lal Shrestha, Keshar Lal, Suresh Kiran, Momila Joshi, Rajani
Mila, Pushpa Munankarmi and Sara Bajra.
-
Short Stories (Modern short
stories in Nepal Bhasa)
– A Fatiguing Future by Arahan Sthapit
-
Essays (Prose)
– The Courtyard,
Where I lost my God by Mangal Prasad Shrestha
5.
5.
Pahan Chwami (Guest Writers)
– Poems by Leili Bisharat and Sneha Malhotra
===============================================================================================
From the Editor’s desk
Happy and Prosperous New Year, Nepal Sambat 1124, to the writers and
readers throughout the world from Nepal Bhasa writers from the
Himalayan Kingdom of Nepal. Let all the writers and readers around the
world unite and cooperate in bringing them into a single network.
LUMBINI
How various were the blossoms,
Surviving so many hardships
In this woodland park, where spring
Now reigned in Supreme harmony!
The peach blossoms gave the likeness
Of a damsel draped in sari;
The illusion was completed
By the texture of the mango blossoms.
Up above the birds of passage
Flew on, heedless of the earthly scene;
While the pied cuckoo looked up in awe,
Despite the pain of their unquenched thirst.
The parrots, fluent in human speech,
Were conspicuous by their absence;
Each of them was perhaps confined
In a case to show off its unique gift.
In pairs the finches perched on the trees
Like models in a fashion show;
The patterns they displayed made them
Bear a close resemblance to flowers.
Seeing the crests of some warblers,
Another flock of the same feather
Looked around to see where they had
Mislaid their own diadems of gold.
How lovely was the
bya
fruit
Like an aromatic orb of gold,
And its rinds were well-guaranteed
To resist the beaks of the crows.
The paw-paws handing down ripe
From the stalks, or hidden in forks,
Might have been mistaken for mangoes,
Had they been embellished with leaves.
Behold the palm craning its neck
To have an unimpeded view
Of the creeper, hugging the tree.
In a delirium of love.
The game of hide-and-seek, going on
Between the sun and the pine leaves,
Produced a constant change of patterns
On the moist, mossy forest floor.
To be Continued …
Chittadhar “Hridaya” (1906-1982)
This is from “Sugat Saurava”, an epic on the Life and Teachings of the
Buddha. It was written while he was imprisoned
(1941-1947) by the
autocratic Rana
regime for his Nepal Bhasa Literary Movement and activities aimed at
keeping alive
the Nepal Bhasa language and its literature. It was
translated into English
by Tirth Raj Tuladhar and published by
Nepal Bhasa Academy in 1998. This
book is also translated into English by Mr. Todd T. Lewis of Holly Cross
College in
USA in association with Suvarna Man Tuladhar and expected to publish
soon from USA.
Tirtha Raj Tuladhar,
born on March 10 1925 in Kathmandu Nepal, is the first graduate of
Patna University India with distinction (1953). Broadcaster, editor, administrator and former
Royal Nepalese Ambassador, he is well known and admired for his skill
in translating the poems written in Nepali and Nepal Bhasa into the
English language. Among his major translation works include Sugat
Saurabha, an epic on the Life History of Gautam Buddha, by Chittadhar
Hridaya (1998), A Representative Collection of Nepal Bhasa Poems
(1997), A Harvest of poems in two volumes by M.B.B.Shah, a poetic name
of Late King Mahendra,(1964), My wish and other poems of Vijaya Malla
(1964). He also translated the European short stories into Nepal Bhasa
namely Akhe/The Sacred Grain (1965), for which he received prestigious
award Shrestha Sirapa (1966). He is the Biographer of His Late Majesty
King Mahendra and received the Order of Trishakti Patta, Second Class
(1975) and the Order of Gorkha Dakshin Bahu first class (1979) by late
King Mahendra.
Feelings
Feelings
I derived from your
shadow
Should grasp hold of
The fatigued minds
Whirling like a
gentle breeze for a moment.
***
In your face
Somewhere remains
the beauty
That will be more
distinct
Beholding me
At every glance
slides me
Inner and innermost!
***
The language of
dewdrop
Gleaming on top of
the thorn is this glitter -
The throne of love
My topmost penance.
***.
From your eyes
When I glance myself
Discern a spider’s
web
Where a fly is
stranded.
***
When alone,
The dusk of the eve
Attends for carnal
desires with me.
Knowing not when she
departed
By an aching romance
I inebriated
***
The lone waterfalls
Occupied in singing.
Having the earful of
its song,
The virginity of the
grasses nearby
Set the forest side
beauteous.
Copyright 2003 Durgalal Shrestha
Durgalal Shrestha
(Contact
email: sumangrn@mos.com.np)
Durgalal
Shrestha,
born on 1937 at Kathmandu, Nepal, is a renowned poet. He has more than
40 poetry collections to his credit. His publications in English
included Twists and Turns (2000) and London Rose (2001). He has
recently been honoured the title “The Peoples’ Poet”, by Nepal Bhasa
Parishad. A few short poems, excerpted from his new collection of more
than 250 short poems, Feelings (English, Nepal Bhasa and Nepali), are
published in this magazine first time. Readers can view “Feelings” at
http://postpoems.com/members/durgalalshrestha. Durgalal Shrestha<
mailto:sumangrn@mos.com.np>
Shantytown Boulder
The other day as a
friend walked me
Through a shantytown
I had not been before
I was greeted by a
great peepul tree
Entangled with an
enormous stone.
Could it be a poem
in nature.
Of unrestrained
love? I asked myself
Or, was the stone
stubborn as life.
To persist against
all odds
And ingenious too to
hold captive
A seed and let it
grow into a lusty tree?
Or, was it something
else
To make one ponder
how life is linked
To the lifeless on
earth?
I must return some
day
And take a picture
of the wondrous sight
That could as well
illustrate
The constant
struggle between life and death
To make us often
cling to slender hope
Or drive to despair
most of the time.
Copyright 2003
Keshar Lall
Keshar Lal
(Contact: Tel:+
977 1 371922)
Keshar Lal,
born on 1927 at Kathmandu, Nepal, is a poet and a renowned translator.
He has more than 50 publications to his credit. His publications
include Faulty Glasses and other stories By B. P. Koirala (translated
from Nepali language, 1977), Tales of Three Brothers (1994), The Black
Serpent, a collection of short stories from
India (translated
from Nepali language, 2001) and Mimanahpau – Letter from a merchant to
his wife by Chittadhar “Hridaya” (translated from Nepal Bhasa 2002).
Contact address: Chha2/777 Sallaghari Bansabari, Near Thai Embassy,
Kathmandu, Nepal Tel: 977 1 371922
The Poetry of the
Forest
I laid out a city
Destroying all the
forest.
That was a mistake
For a place for me
to live
I found was out a
forest
Destroying all the
towns.
*
Man,
Has come out of the
forest, it is said.
Why won’t he?
There is no Bamiyan
Buddha to destroy,
Nor the Twin Towers
to smash,
No petroleum for an
attack,
Nor are there
multitude of men
To die in their
bombardment.
How can he stay in a
place like that?
*
There are only two
countries in the world
One – the city
Another – the forest
But, what an irony,
The capital of the
first lies in the forest;
And the capital of
the second in the city.
Copyright 2003
Suresh Kiran Manandhar
Suresh Kiran
Manandhar
(mailto:sandhyatimes@mos.com.np)
(Translated by
Keshar Lal)
===============================================================
Suresh Kiran Manandhar,
born on 1967 and a graduate in journalism, is a noted young poet and
journalist. He is the Chief editor of Sandhya Times daily (Newspaper
in Nepal Bhasa). He has been awarded Parijat Srijanshil Puraskar and
Rastriya Pratibha Puraskar. He is also the editor of Bishwobhoomi, the
first Nepal Bhasa newspaper. Contact:Suresh Kiron Manandhar (mailto:sandhyatimes@mos.com.np)
New Century Human
Midnight!
Sound of a fallen
flower!
He is startled…
While walking
Lining up in the
eyes
In the memory of
Scary mountain
heights
In the uphill trail
of life
He sows sweat…
With eyes cut
By the spring’s
blade
Beneath the earthly
sky
On the desert
surface where he is standing
He searches on his
green kith and kin
***
It is confidence!
If you respect, it’s
deity, if not a mere rock!
But stumbling along
the same rock
Dashed himself hard
lurching forward
Nietzsche’s Superman
In the century’s
yards…
Even then,
As long as the
conscious point of time remains
His empty gory hands
Raised for the
worship of the Goddess of Wealth
Or burnt while
performing a fire sacrifice
That is to say
Whether it is
An ambitious hand
that wishes to screen the sun
Or a hand
Climbing on a tree cuts
The very trunk down
Spreading the same
hands of confidence
For ages
He is asking man for
his own life.
Momila Joshi
(Translated by Dr.
Tara Nath Sharma)
Momila Joshi,
born on 1960, at Dhankuta,Nepal, is a poetess. She is a member of Nepal
Literary Journalists
Association. Her publication i ncludes four
collections of her poetry in Nepali, Painyu Phulna Thalepachhi,
Junkiriharu
Worlirahechha, Nilo Nilo Aakash ra Due Thopa Aansu and
Durgam Uchaima
Phulko Aandhi. She is the recipient of
Padma Kanya Award, Royal Nepal
Academic award, Shatabdi Yuba Samman and Mohan Smriti Samman Puraskar.
Her poems, translated in Nepal Bhasa, Hindi and English, are published
in several literary periodicals and
Magazines.
Contact: Momila Joshi; Tel: + 977 1
The Pendulum
When I try to stand
Firm and erect.
A seismic wave rattles the earth;
When I look around for support,
I find all the walls
Weak and shaky.
Indeed, I’ve often been to many places
Announcing that the only thing
That enables me to move to and fro
Is this terra firma.
But they being stone deaf,
I’ve to swing willy-nilly
Like a pendulum.
With nothing to hold on to,
I walk on wobbly knees.
Hoping that at least once
The whole sky will slip into my grasp,
I’m hanging on to his life,
Lurching sometimes to the right
And sometimes to the left,
Counting the years that have been peeled from my youth
That have been peeled from my youth
Like the slices of dead skin.
Those who can are moving to and fro
Behind me and before me,
While like a chunk of rock
I have to sit still and stare.
Smothered by layer upon layer of hopes
I’ve been calling and waiting
For every grief-stricken mother on earth
For years and years.
But here I remain till now just a pendulum.
Perhaps here there are
No grief-stricken mothers left.
Or they should have come here running
With their hears melting like snow,
With tears cascading down from their eyes
Like cataracts,
And thus providing me with a chance
To swim up and down
Along the stream of life
Copyright 2000 Rajani Mila
Rajani Mila Maharjan <mailto:rajani_mila@hotmail.com>
Rajani Mila Maharjan, born on 1971 in Kirtipur, Nepal, M.A. in English, is a young and versatile poetess.
She has contributed her poems to several periodicals and literary magazines and also as a translator of
Nepal Bhasa poems into English. She is also a contributing editor (translation) of Layalama Online Magazine.
Contact: Rajani Mila (mailto:rajani_mila@hotmail.com
The Fighting Cock
The scoundral of a cock
Like a dinosaur attacks
When his desire is not fulfilled.
He is about to fight again
To breed dreadful chicken.
Chase him away.
Across the seas he makes his way
To prepare for his figt
To breed quarrelsome chicken.
When he gets mad
Throughout the night he crows
And brings trouble for everyone.
He puts to flight the eagle
And rings the alarm bell.
Wherever he arrives
There he creates havoc
More terrifying he is than the hawk
A mere glance of his, like a vulture’s,
Makes the chicken burn alive.
A mere glance of his, like a vulture’s,
Makes the chicken burns alive.
A mere flapping of his wings
Lifts the roof off the coop.
As he wings in the air
He burns the earth like hell.
The cock springs in delight
Seeing the partridges in the forest
And the chicken lying dead
Like broken sticks.
Copyright 2003 Pushpa Munankarmi
Pushpa Munankarmi (Contact Tel: + 977 1 6612307)
(Translated by Keshar Lal)
Pushpa Munankarmi, is an emerging young Poet. Has published his poems and writings in different
literary and news magazines Contact: Pushpa Munankarmi (Tel: + 977 1 6612307)
I Couldn‘t Sleep
No, I could not
sleep
When I closed my
eyes
I saw the other day
in the dark
The reason was
The sweat I saw shed
to live
The swollen hands,
the back arched like the sky
I saw the day that
brought
Sleep during a break
Being tired.
When I suddenly
opened my eyes
I saw the lights in
the street
Trying to clear away
the darkness;
I saw the shrinking
face,
Upstanding hair and
bleeding broken heart.
When I tried hard to
close my eyes
I woke up alarmed by
own breathing
Such was the night I
saw.
No, I couldn’t
sleep.
.
Copyright 2003 Sara Bajra
Sara Bajra
(mailto:sarabajra@yahoo.com)
Sara Bajra, born on 1966 in
Kathmandu, Nepal is a young poet. Contact: Sara Bajra<mailto:sarabajra@yahoo.com>
Short Stories in
Nepal Bhasa
A Fatiguing Future
By Arahan Sthapit
I feel myself
sentimental today, I don't know why. Very much sentimental and
emotional, as if I am flowing with the current in a gushing stream,
and I make a beginning by writing "Suddenly a dusty hurricane hits the
earth".I try to get myself immersed for some moments into these words and to imbibe them.
I hear a vigorous sound of a real hurricane. My room is in the first
floor, overlooking an alley. The windows are open. The
rushing storm shakes me. I cling to the window frame, and I try to focus
my eyes to a faint silhouette against a dim light in the alley. As usual, the alley
looks desolate and empty. The light from the street lamp is dim, and it
appears like a hazy evening in springtime.
Thick dust blown by the storm made the night more melancholic and
dreadful. The silhouette at the distance…I recognize it …poor girl ….
I recall the time some two years ago.
***
Two years ago. Yes,
I was in this very room, the room I had rented. On the opposite side of
my room, there is a dilapidated house,
- with a local restaurant underneath. The shop has only one gate. Its
doors are ratty and shabby. There are four steps down to the
shop from the street level. The gate is quite low and one has to stoop
to get into the restaurant. A Tibetan family owns the restaurant.
A family of three, an old lady, her son aged about 25 years and a
daughter, about 10 years old. Right next to the entrance, there is
a makeshift front desk made of a rack with a broken glass panel. At an
arm’s distance from it lie two tables in the front and two tables
at the right side. Chairs are squeezed into around these four tables, as
if as if struggling to show their existence in the restaurant.
I have been living
in this rented room for some years. But, usually I used to take my meals
in the office itself. So, the only time
I was in my room was for a sleep at night. All day long, I was out.
Therefore, I was hardly familiar with my neighbours. …. And that
was the first time that I had stepped into this dingy restaurant. I heard the words, "Tashi
Dhele", or Welcome, as I got into it. I took a seat by a table on the
left (or right ?) side. It was quite hot
inside. Perhaps, it was mid-July. I felt sweltry soon after I sat there.
Some kind of suffocation.The door was the only way to get fresh air into the shop. And, the shop
was crowded too. Two middle-aged men
were enjoying their 'Tongba", a kind of local brew of millet.
There was a vacuum jar with hot water by their side,
to go along with the
Tongba. On a table at the right, by the wall, three Tibetans, a
man, an old lady and a young boy were eating their 'Thokpa', a noodle
soup. Two young men were sitting on the other table. Their appearance
shows that they are rowdies, or brats.
One of them, wearing
a leather boot, has his foots on the table. The other guy was playing
with the zipper of his leather jacket.
His complexion was
coal black, and he had one frontal tooth broken. There were two plates
with marinated meat on their table.
And two half-filled
glasses of liquor by the side. They were staring at each and every
person in the shop. And they were drinking and
eating. I felt very
uncomfortable in this situation. I remembered a script by a well-known
writer, … “Young people’s every gulp of liquor takes my motherland
down”. I was taken by surprise. I was confronted by a bowl of noodle
in front of me. A young girl of about 10,
silently put the bowl on my table. She gave a sort of contrived smile.
Her name was Doma. She went awkwardly inside, straight into the kitchen.
I pried inside the
kitchen as I ate my noodle soup. The kitchen had no ventilation. Perhaps
it was extremely hot inside. On a narrow platform on
the left, there were all kinds of stuffs, in disarray, and there was a
small wash area underneath, with used plates and utensils scattered all
over. At the right, there were two stoves on a platform, roaring with
flame. Doma was chopping swiftly the onions, dried meat and the like.
She was preparing the dishes for her customers.
"Doma, fetch us two plates of meat", one of the brats yelled. He emptied
his glass. And banged his glass on the table. The glass quavered for
some time.
"Doma, come here. Listen to us. We are going to Solu
for a month this year on a pleasure trip. Would you like to join us? We
shall have fun. Come
with us", said the other guy, smacking his tongue. "Doma just looked
down. Her face was all sweat. Poor girl, Working non-stop in that
suffocating
room. She had lost the innocence found in an adolescent girl. Rather her
face clearly showed scars of the hardship she had been undergoing ….. the signs of untimely adulthood. The other guy ogled at Doma. Gulping his
drink, he grabbed her and said, "Doma, I am telling you again, you are
still young. But, accompany us just a few days, you will grow into a
beautiful lady. Do you know how ……?" That man swore many times and
barked
many filthy words as well. But, Doma's old mother and her brother kept
silent. The two men were laughing. I felt disgusted in that
circumstance. I left the place abruptly. "hee … hee ….. hee ….. haa …haa… haa",
their disdainful laugh followed me right through the door. I could hear
the
sound of their scorning laugh from far away ……I went back to my room. I
was totally exhausted. I went to bed with the reflection of Doma's
perspiring
face in my mind. Soon after that incident, I was transferred to Pokhara
some time. When I came back to Kathmandu a year later, I came to know
that Doma's elder brother, Chhiring, had got married. Their old mother had died
five months after their wedding. Apparently, life gets worse for Doma.
Her sister-in-law is not kind to her. Doma has to begin her day very
early in the morning. But, at late nights, Chhiring starts shouting and
yelling at Doma, every day. As her sister-in-law mutters in Tibetan language to
Chhiring, his voice gets louder and louder. Then there is the loud noise
of Chhiring beating Doma.
***
The past fades away.
And, I am back to the present.Yesterday, I did see Doma. She was squatting at the gate of her shop. She had a tired
look, must be due to sleepless nights. Her hair was undone.
Her clothes were dirty. She looked older than her real age. Helplessness
was what her appearance was telling. “You bitch ….. get out of this
place. I cannot feed you anymore, go away ….” Chhiring’s yelling voice is
reverberating in the otherwise serene night. Now there is total silence,
a lull,
after a long time, ……. no sound of any kind. A matured night. The only
sound is the occasional barking of stray dogs. Tranquil night …. as if
time
has stood still. I am not getting into sleep. Suddenly, there is storm.
Street and the alley dusted. My window overlooking the alley. Empty
alley,
… dim light, … and dusty storm made visibility even low. I can see only
the same silhouette. Doma has been beaten and has been kicked
out of the shop, it is obvious. The night is scary. The lonely Doma is
crouching at one corner of the alley. Storm gets violent now. It is
dusty.
Power goes off. It is pitch dark. The sound of Doma crying slowly
subsides. Street dogs are weeping far away.It is a frighteningly calm
night.
A chaotic “Present”. Exhausted and downtrodden future.
Finally, I scribed
on the paper –
A Fatiguing future.
A chapter in a life
ends here.
Copyright 1999 Arhan
Sthapit
Arhan Sthapit<mail
to:arhan_sthapit@hotmail.com>
Arhan Sthapit,
born on 1969 in
Kathmandu, Nepal, is an established story writer, poet and journalist.
He is the assistant editor of The Rising Nepal, an English national
daily since 1997. His publication includes Sachetana Chhadwo Bhinnata
Rekha, a collection of short stories in Nepal Bhasa. More than 500
articles on research, business and economy are published in various
journals and magazines in
Nepal. Arhan Sthapitmailto:arhan_sthapit@hotmail.com
>
Dr. Dibya Ratna
Kansakar,
born on 1954 in Kathmandu, Nepal, is the groundwater hydro-geologist
by profession. He is the contributor (translation) of Layalama online
magazine. He has traveled most parts of Nepal and also to USA, Italy,
Germany, Japan. Philippines, Hong Kong and Thailand. Contact: Dr Dibya
Ratna Kansakar (mailto:dratna@wlink.com.np)
The Essay
THE COURTYARD, WHERE
I LOST MY GOD
By Mangal Prasad
Shrestha
My courtyard is a
common passage for the neighbours and others, a dumping site for garbage
and also a sacred place of worship of different gods and goddesses.
You will find sculptures of various Hindu deities like Mahadev, Narayan,
Ganesh, Kumari, Hanuman, Bhagwati and many others in stone in the
courtyard.
Also there are three stone historic WANGHA, (shaped like large water
vessels called GHA) the name of my locality that is popularly known as
Indra Chowk.
Another pecularity of the courtyard is the Ganesh established by my late
father. We, Hindus worship Ganesh first before performing any religious
acts.
I was born on the year when our “Sthan Ganesh” was established by my
father. Hence, my parents named me Mangal (Mangal is another term of
Ganesh). In that sense, I am younger brother of that Ganesh. So I am proud of my
courtyard with so many gods and goddesses and the remarkable religious
spirit
of my neighbours. But we Nepalese have a prestigious record of cultural
heritage on one hand and the shameful trend of loosing such heritage due
to destruction, non-preservation and theft on the other hand. Some of my friends used to
ask me – “You have well preserved so many gods in your courtyard, don’t
you
have a record of loosing these (in a sense of stone craftsmanship).
Perhaps, you have a guard to look after these.” In reply, I express my
proud sentiments – “We have been protected by so many gods. How can the gods disappear from
our courtyard?” My sentiments come with the fact that we have seen so
many fights and quarrels between the neighbours with so many gods as
witness. All the gods were neutral, be not is favour of either the right
or the wrong. In the Newar community, we have peculiar psychological character that
preceeds is from seeing the progress or the development of others. Due
to that,
my courtyard has had quarrels without rhythm or reason. And I feel that
all the gods have witnessed such fights, fueling a moral boost to
mischievous
neighbours. It’s because human beings feel they are supreme, they are
gods. Man and god, god and man – the co-existence are like that of the
nail and
the finger. Human beings worship gods, gods protect human beings. God is
what a man thinks; a man is what the god wants. Man created god out
of his craftsmanship, believed on it and worshiped it. Also, a man who
is pricing it his ancestral heritage, he has helped it disappearing,
stealing and selling it.
It’s an age of supremacy; man wants to be a god not in a sense of
construction but destruction. He wants to do anything he desires. He in
himself a
Brahma (creator), Bishnu (preserver) and Maheshwor (destroyer). Also, he
is a Rahu, Ketu and Sani (all the evil spirits). One fine morning,
giving a
blow to my pride, Mahadeva disappeared from the assembly of the gods in
my courtyard in spite of so many people protected and worshipped the
gods. The other gods who witnessed disappearance of Mahadeva didn’t speak a
single word. Perhaps they were threatened by those who helped in the
disappearance of Mahadeva. One day they also might have to face the same
fate as Mahadeva. We, the people of the courtyard naturally had black
face
due to that unhappy incident. So, we nailed the stone image of Narayan
with the help of iron rods and cement nearly making it impossible to
move.
As God protects human beings we preserve Narayan in this way by nailing
his image. If we had not taken timely action Narayan would have also
disappeared like Mahadeva without notice. So we nailed down Narayan
against our spiritual and religious thinking. We were helpless to take
action against those who helped in the disappearance of the image of
Mahadeva. We are just like the scarecrows unable to protect the gods.
God-worshipping has been turned into impotency of human beings. Even
then, we have done something to protect the stone image of Narayan
by nailing it and putting a barrier. To protect gods, to preserve
religion, what more can we do than that. With this little effort, we
can’t say whether
gods and other were happy or not. It has been proved that this age is
not a time to expect gods to protect human beings but man can protect
the
gods, preserve religion and spirituality. In reality, the gods have been
stolen from the mind of human beings, who have been protecting God.
Actually
speaking, God stays nowhere, it has already disappeared.
Mangal Prasad
Shrestha, born on 1946. He has to his credit a book of essays, Jigu
Dairy:Chhapu Pou/My dairy:A letter in NepalBhasa. He won many awards
for essays in Inter College Literary Functions. He is the recipient of
Thakur Lal Sirapa for his contribution in Essay Writing in NepalBhasa
literatures. Contact:Mangal Prasad Shresthamailto:shresthamangal@hotmail.com
Pahan Chwami (The Guest Writer):
Pi Toe
In Siem Riep
children crawled
through
glass doorways
charred and begging
to be held
While hours away
in a high-rise in
Bangkok
lay Pi Toe
awkward and mid-
flight
Not knowing that he
was a butter knife
being slowly
surmounted by grease
His air-brushed
rock-star grin spent
Wiped on the night
table next to
the cell phone
Vocal chords
hibernating
between parted lips
that took on
the shape of a
faintly quivering
brow.
His privileged
tongue an errant missile
Whether soldered to
her mouth or set free
Forcing every
subject to his own
foregone conclusion
For thirty days, she
was blind
folded among these
conclusions
No shallow inlets of
light
Fed foxglove til her
heart smacked
against itself
All she could
conjure during that time
Was the smell of
dead leaves and camphor
He, a suzerain in
his own imaginary feudal state
She, the bone-
jewels in her own imaginary stupa
When he knew nothing
of stupas and she knew nothing
of suzerains
Still, she’ll find
herself sometimes
sucking her breath in through her teeth
The sensation of him
blanketing her
with the dense,
coarse wool of his broken English
Smothering her
insensate until she pled ready pilgrim
To everything she
found most fatuous, most deliciously,
most terribly false.
Leili Besharat
leili_b@hotmail.com
Leili Besharat,
born in Tehran, Iran in 1970 and grew up in Connecticut, Italy and
Georgia, After graduating from the writing program at Goddard College,
she began teaching and travel writing. She is a recipient of Macdowell
Colony Fellowship, as well as Fulbright Teacher’s Fund Felloshipto
Japan for her work in teaching Japanese. She lives in Cjhiang Mai,
Thailand. Shje will be moving to Katmandu to work in an orphanage
sometime in next year. Leili Besharat<mailto:leili_b@hotmail.com>
Full
moon
yellow
gloomy hue
tides turn high with each deep breath
starless full moon night
Eclipse
dark
mourning heavens
sun swallowed by the demon.
A solar eclipse.
Pirouette
whirling and rising
amber and white pirouette
tea and milk mingle
Neha Malhotra,
born in India on 1983, is a young poetess. She is a final year student
of Arts majoring in Economics. She has been writing poetry since she
was twelve years old. She is also learning Indian classical music. Her
poems are published in some literary journals and magazines. Neha
Malhotra<mailto:elfincharm@yahoo.com>
|