Issue – 4

 

Layalama Online Magazine

Quarterly

Nepal Bhasa poetry & prose in English

 

Volume 1 – Issue 4

15th.April 2003

 

Editor:

Pushpa Ratna Tuladhar

(mailto:pushpatuladhar@hotmail.com)

Co-editer:

H.K. Kapali

(mailto:kapalihk@hotmail.com)

Publisher:

Amir Ratna Tamrakar

(mailto:tamrakarar@hotmail.com)

All rights reserved

To unsubscribe, email mailto:chwamiguthi@hotmail.com with word ‘unsubscribe” in the subject.

In this issue

 1.    From the Epic “Sugat Saurav” by late Chittadhar ‘Hridaya’.
 2.
    Poetry collections – Narmadeswor Pradhan, Dwarika Shrestha, Sudan Khusa, Yogesh Raj, Nati Bajra, Daya Khadgi Baichen.
 3.   
Short Stories (Modern short stories in Nepal Bhasa)  – Broken Meditation by Mrs. Subarna Kesari Chitrakar and A Smile  Blossoms
        on Her Lips by Mrs. Jaleswori Shrestha.
 4.   
Essay (Prose) – I cannot sleep by Amir Ratna Tamrakar
 5.   
Pahan Chwami (Guest Writers) – A poem by Sadhu Sailen, also known as Sadhu Sadher, is a free-spirit poetry writer with a medical
        author background, from West Bengal, India, now residing in London, UK.
 

From the Editor’s desk
Nepal Bhasa poets has supported all the poets from 120 countries and spoken with one voice and one heart against the war. They read their poems against the war in Poetry Reading program on an International Day of Poetry Against the War organized by Nepal Bhasa Writers’ Forum and layalama.com on March 5, 2003. Same day, all poets around the world were reading their poems against the war, as called by U.S. Poet Sam Hamill, one of the promoter of the Poets Against the War. Let all the poets around the world unite and continue their struggle against the war. It is our belief that the day will certainly bring peace in earth.  


LUMBINI

With the swans swimming gracefully

The reflection of the birds

In flight took on a picturesque form

As the sun’s rays played on its surface.

 

This scene created quite a stir

In the minds of the wildlife world;

They kept coming from far and wide

To stare and marvel at the sight.

 

To arouse the interest of man

In its superb grace and beauty,

The pond mounted an ad campaign,

Making use of the lotus plant.

 

Filling the air with a buzzing sound

In a fit and proper manner,

The bumblebees and honey bees

Settled down in their lotus-beds.

 

Disguised like fruits among the trees,

And swaying in perfect unison,

The doves were heard cooing with delight

In the company of dragonflies,

 

The birds twittered in sugarcane groves,

Sipping the juice with great relish;

Some insects joined in the medley

From the arbour of shady reeds.

 

There was no myrrh exuding

Nor any sandal, white or red,

Yet the place was overflowing

With a fragrance of subtle strength.

 

A thicket of coconut palms

Stood by with its milk-bearing fruits

Like a knot of girls huddled up

To lay bare the secrets of their bosoms.

 

Like the twangs of bows drawn by

The Kshatriyas (members of military or reigning order) of noble birth,

Or like the loud peals of thunder,

The lion’s roar was heard at times.

 

As sparks flew about from the horns

Of the buffaloes in close combat,

As black bears crowded together

To form an area of darkness,

 

As milk streamed out in steady jets

From the swollen udders of the cows,

The conclusion could be drawn that spring

Has assumed the garbs of summer.

 

To be CContinued …

 

Chittadhar “Hridaya” (1906-1982)

This is from “Sugat Saurava”, an epic on the Life and Teachings of the Buddha. It was written while he was imprisoned (1941-1947) by the autocratic Rana regime for his Nepal Bhasa Literary Movement and activities aimed at keeping alive the Nepal Bhasa language and its  literature. It was translated into English by Tirth Raj Tuladhar and published by Nepal Bhasa Academy in 1998. This book is also  translated into English by Mr. Todd T. Lewis of Holly Cross College in USA in association with Suvarna Man Tuladhar and expected to publish soon from USA.

Tirtha Raj Tuladhar, born on March 10 1925 in Kathmandu Nepal, is the first graduate of Patna University India with distinction (1953).  Broadcaster, editor, administrator and former Royal Nepalese Ambassador, he is well known and admired for his skill in translating the poems written in Nepali and Nepal Bhasa into the English language. Among his major translation works include Sugat Saurabha, an epic on the Life History of Gautam Buddha, by Chittadhar Hridaya (1998), A Representative Collection of Nepal Bhasa Poems (1997), A Harvest of poems in two volumes by M.B.B.Shah, a poetic name of Late King Mahendra,(1964), My wish and other poems of Vijaya Malla (1964). He also translated the European short stories into Nepal Bhasa namely Akhe/The Sacred Grain (1965), for which he received prestigious award Shrestha Sirapa (1966). He is the Biographer of His Late Majesty King Mahendra and received the Order of Trishakti Patta, Second Class (1975) and the Order of Gorkha Dakshin Bahu first class (1979) by late King Mahendra.

 O Crazy Dogs!

 

Water that flows from roaring river

After melting

The Himalaya within me

Is my poem.

 

My poem is not the sands of any sands

The Saptakoshi (Seven Rivers as one) that flows from my mind

Is my poem.

This river of mine flows constantly

The poem of my water is

The water of my poems.

O!  Crazy dogs!

What you do

By escaping away from water.

   Water of roaring river

   Will never dry.

Poems of my self-conscious mind

Will never be spacious.

 

Copyright 2003 Narmadeswor Pradhan

 

Narmadeswar Pradhan (Contact: Tel: 5524502)

(Translated by Pushpa Ratna Tuladhar)
 

Narmadeswar Pradhan, born on 1944 at Kathmandu, Nepal, M. A. in English literatures, is a poet, critic writers and teacher by profession. He won Shrestha Sirapa for his poetry collection ”Jigu Kavita Chhigu Kavita/My poems Your poems” for the year 1985. His publications include Srijana/Creativity(critics), Jigu Vicha Chhigu Dhapu/My Thoughts Your Voice(critic), Swangagu Mikha/The Third Eye (critics) and  Jigu Kavita Chhigu Kavita/My Poems Your Poems (Poetry). Contact: Narmadeswar Pradhan Tel: + 977 1 5524502

A Music: A Cave

 

This bank of the Ganga (A river in Northern India)

These stones lashed by waves

Resonate

The water – rush coming in armful

All over the cave of the river in drought.

 

These sleep – inducing rainy nights –

Don’t know

Where it rained

This a dream of Mansarovar (A big lake in Tibet)

Quiet, placid and graceful

Water here, there and everywhere.

A pair of swans

Move like two hands

Ripples move out from inside the waters

In widening circles –

 

The notes of a flute come in fragments

From the other corner of the horizon

This sandy bank

Where the moonlight decapitated itself in moisture –

In the half – wrought days and nights

The sound echoes back up to the neck.

O Singer

When did you allow me to hate?

These stony thorns all over my body,

With whispering in the heart

Burns, gets heated and cools down,

Wish I could put in stockade

Your silence and stillness

On this shore – bank

So that I could roll along in that musical ripples.

 

When these ripples in water

Would be resonating

When I would be hauling

Piercing through this whole care.

 

Copyright 2002 Dwarika Shrestha

 

Dwarika Shrestha (mailto:info@chitwanjunglelodge.com)

(Translated by the author himself)

Dwarika Shrestha, born on 1936 in Bandipur, west of Nepal, M.A. in English, is an established and prominent poet and an entrepreneur in travel trade. His publications in Nepali language are Shitko Thopa (Dew drops) 1958 and Dwarika Shresthaka Kavitaharu ( Dwarika Shrestha’s poems) 1967. His poems in Nepali, Nepalbhasa, Hindi and English are published in different periodicals and magazines in Nepal and other countries. He is recipient of National Talent Award given by His Majesty’s Govt of Nepal, an honor awarded by the literary journalists Association in Nepal etc. Contact:Dwarika Shrestha<mailto: info@chitwanjunglelodge.com>

Illusion and Reality
 
Between the shadows I project
When I go out,
And the dream you dream
When you come in,
The Only difference is
That you think I’m living a happy life
And I think you have a life-style of your own.
 
But today when we erect the all of illusion,
We realize that none of us have been able to live
As desired by the other
The bitter truth is
That the yawning gulf of faith
Created within each of us
Without our knowledge
By those who live on the borderline of happiness
Is nothing but their way of life.
 
For them people like us are like oars
To row or steer their lives
Along the river of pleasure,
Or like the wall of illusion
Standing still,
Or like a voice issuing out of their mouths
In the form of a battle cry.
 
Copyright 1997 Sudan Khusa
 
Sudan Khusa (Contact Tel: + 977 1 4245375)
(Translated by Tirth Raj Tuladhar)

Sudan Khusa, born on 1957 in Kathmandu, Nepal, and M.A., is an outstanding poet. He has been awarded Jhi Pradhan Sirapa and Siddhidas Amatya Rastriya Pratibha Puraskar. He has published a collection of his poems,Tanawongu Laga/Disappearing boundaries (1985). Contact: Sudan Khusa (Tel: + 977 1 4245375)

smological Principle


When stars do not shine
Men resurrect them
Light not in flight
Turns into words.
Trespassing sleep
Night smears itself
On the canvas of day.
When men are not giving birth to universes
They breed dreams to dream
When I am not living
I hide in the sky
Before birth
You circle the earth.
Catastrophes strike us
When we do not make love.
Out of wish comes the world
You and me too.
 
Copyright 2003 Yogesh Raj
 
Yogesh Raj (mailto:lun_vaidya@yahoo.com
(Translated by author himself)

Yogesh Raj, born at Bhaktapur, Nepal, is an established contemporary young poet and a teacher by profession. His poems are published in different literary magazines Contact: lun_vaidya@yahoo.com

A Few Drops of my poetry
 

1. Not willing to go/myself with time/which passes by/even not waiting me/For a while. 

2. Let me get lost/anywhere/if I’ve /no dwelling. 

3. Horizon/confines/me. 

4. Love/as you do /I can’t live/alone. 

5. In the place/where I can’t stand/I can’t afford/To sit down 

6. My sweat/finds itself/ only the sands in the sands 

7. I am/nowhere/without/you 

8. Blossomed flower/fades away/in my piercing eyes/as if succeed /my meditation.  

9. My tears indeed/turns/an ornaments/to my eyes. 

10. Like a poet/I can’t weep/in your language 

11. Truth/can’t expose/itself/truth/can’t be/out of sight 

12. Nowhere/I go/but taking me/somewhere.
 

Copyright 2003 Nati Bajra
Nati Bajra (Tel: + 977 1 4221032)
(Translated by Pushpa Ratna Tuladhar)

Nati Bajra, born on 1941 in Kathmandu, Nepal, is a poet and lyricist. His poetry collections are  Suti La/Morning Dews (1961), Thaman Thata Luyikabale/When I find myself (1972) and Jeevanya Duwatey/In crossroad of Life (1995). He is the owner of Saphu Dhuku (A Treasure of Books), only shop for Nepalcbhasa literary books and newspapers, at Asan Dagubaha (Main old market in Katmandu valley) Contact: Nati Bajra Tel: + 977 1 4221032

Searching Buddha.
 

Buddha!

Where can I find you out?

Either in Rukum or in Rolpa

In Dang or in  Gorkha

Where can I find you out, Buddha!

Either in the lands of Israelis or

In the dwelling of the Palastinians

In Pentagon or in Kamndahar

In Kashmir or in Kargill

Where Can I find you out, Buddha!

Either in the Chiva or in Swoyambhu Mahachaitya

In Bamiyan or in Lumbini

In Kushinager or

In the pebbles shattered beside river

Where can I find you out, Buddha!

 

(Rolpa and Rukum, far western remote area of Nepal, where Moist started the Peoples’ war.. Dang and Gorkha are the districts affected by Moists.Chivar is the Buddhist pagoda and swoyambhu Mahachaitya is the swoyambhu temple, the biggest Budddhist Temple in Nepal). 
 

Copyright 2002 Daya Khadgi Baichen

 

Daya Khadgi Bechain (Contact tel: +  977 1 5537815)
 

Daya Khadgi,  Bechain as nickname, born on 1964 at Lalitpur, Nepal, is a poet and story writer. His publication are Bhavanaya Chhagu Nhugu Sanskar (Story collection), Sachhiku Haiku /100 Haiku (Haiku collection),Ji wa Jigu Yatra/Me and My travel (poetry collection), Matinaya Lanpui/Towards the Way of Love (Gazal collection) and Nyeyku Haiku/50 Haiku (2003). He is the receipant of Nhugu Biswobhumi Sirapa, Birat Nepal Bhasa Sahitya Sirapa and Manigal Gazal Sirapa. Contact: Daya Khadgi Baichen Tel: + 977 1  5537815)


Two  Short Stories in Nepal Bhasa 

Broken Meditation (2002)

By Mrs. Subarna Keshari Chitrakar

(Translated by Mr. Sungma Tuladhar)

Dharma (Good) and Paap (Evil) lived in the same place. Dharma always went to right and good places. He never did anything that was sinful and wrong. Everyone liked him. Many people began following his steps. Seeing this Paap became jealous. He covered all his sinful deeds by pretending to be do good work and followed Dharma.

Noticing this people began to see Paap in this new light. His sweet talk and attractive personality outshone Dharma. People began to have poor views of dharma. They knew Paap was sinful and unclean. But, because of artful talk and attractive personality, Paap won the hearts of unscrupulous people. These people began get more and more entangled in the web of their sinful deeds.

Dharma became isolated from People. He began to lose his place from people’s mind and heart. Een in places like temples, monasteries and high places that held him in high regard no longer had any respect for him. He could no longer find any shelter – not even in the moist damp basement. He was abandoned and avoided by one and all. He left the town and people’s company and went to live in a forest. It looked as if he could find no solace even in the forest.

“Why did people gradually distance themselves from me and began to be attractive by Paap? Why did such a thing happen?” Dharma could not understand. In an effort to find the answer within himself, he began meditating.

Paap began to follow Dharma to the forest in an effort to find Dharma’s whereabouts and his activities, and he hid attentivelybehind the tree where Dharma was meditating.

As Dharma’s  concentration grew stronger his mind reached the depth of his consciousness and the whole environment, including the hills and forest was illuminated by a bright light. From a distance in the horizon, a brilliantly shining divine circle was moving towards Dharma. On seeing  this Paap quickly went towards the divine circle before it could reach Dharma and prostrated before it and paid homage. Then presenting himself as Dharma, he spoke gently to the divine circle in the soft tone of Dharma. Paap’s sweet talk pleased the divine circle, which transformed into a charming God who was calm, peaceful pleasant and enchanting. He slowly extended his hands towards Paap and saying “Tathastu(So be it) !” he blessed Paap. As soon as the God blessed Paap the brilliant illumination around Dharma vanished immediately and was covered by an evil darkness startled by this. Dharma quickly opened his eyes. As he opened his eyes he sa a terrible sight. A fierce storm swept through the place. Steaks o blinding lightning criss-crossed the sky. Deafening thunder filled the sky. Trees fell. The sky revibrated with the terrified cries of birds and animals. Mountains exploded and tumbled down. The eart cracked. The whole sky burnt fiercely and living beings on earth suffered and suffocated. Paap smiled as if he had won the battle. Not only the Dharma but also the God noticed the approaching end of the earth. Looking at the impending doom of the world, these words escaped from God’s lips “ Now how will the universe be saved?”

Subarna Keshari Chitrakar, born on 1942 in Kathmandu, Nepal, is an established storywriter. She is the founder and present president of Nepal Bhasa Womens' Organization (Nepal Bhasa Misa Khalah) and founder of SUNGAVA ( Susta Manasthini Mahila Byabasayic Talim Kendra). Her publications include two collection of Short stories, Gunchwa Moopuli and Ilan Phapueki (2002). Contact: Subarna Keshari Kansakar Tel: + 977 1 226416. Email: layalama@yahoo.com

 A Smile Blossoms on Her Lips

By Jaleswori Shrestha

 

Sushila’s husband Bimal is ill. Today, his friend Dr. Anil visited him for a check up. Since Bimal’s accident in the bus, he has been Dr. Anil’s patient. He is now paralyzed below the waist and cannot move. Thirty year old Bimal and 28 year old Sushila have a two year old son. They have no other family members but enough property to maintain them.

 

One full year has passed, but there has been no improvement in Bimal’s health. Sushila is very unhappy. Relatives and friends come and go, expressing their false kindness. But Sushila is still in a state of shock. It has been her daily duty to look after her son and to serve Bimal. Sushila is getting tired of the monotony and drudgery of looking after them all day long just by herself. Sometimes, she despairs of spending this kind of hard life which by now has become like the hard mountains thatsurround her.

 

Another doctor comes to the house for Bimal’s regular check up, and Sushila must sit next to the doctor. She loathes sitting next to this doctor but it is not possible to stay away. Sushila has to do all the work of undressing her husband and laying him down to sleep. All the time, the doctor gazes his   lust filled eyes upon her body. Sometimes his hands would grovel up to touch her. With her husband’s deteriorating condition and her own sexual thirsts, she wonders how she will be able to protect herself from the sinister designs of the greedy doctor.   When a man touches her, her body burns with the flame of desire. In the day her busy workload helps her ignore her needs, but it comes to haunt her in the night. She spends sleepless nights as the heat of desire burns and torments her body.

 

Menawhile, Bimal sleeps in contentment. He enjoys his wife’s services and has tremendous confidence in her. Sushila imagines what it must be like to be born a man. How happy and carefree a man’s life is even in sickness.  There is the wife to serve him like his bonded slave, to run his house and raise his children, while the man enjoys all kinds of privileges denied to women. Knowing Bimal’s bed ridden condition, Sushila’s friend and relatives advises Sushila to keep her distance from other men. “You have beauty and youth” they say. “If you lose your morality, it will gravely harm your husband and your son.” Sushila also agrees with them. With the doctor and many other men lusting for her youth and beauty, she again wonders how she will be able to protect herself from  their lechery.

 

Sushila loves her husband and knows that he needs her. She would never leave him in his time of need. A wrong step could lead to a bad name. Bimal will be heart broken and her life will be in ruins. For the love of Bimal, Sushila controls the flame of fire in her heart with patience and virtue, like a dutiful and faithful wife.

 

One day, Sushila hears that her close friend is dying of cancer, and goes to meet her. The once beautiful face has yellowed with sickness, her youthful body is now lean and wasted and her long black hair has been cut off. There is no hope for her, except perhaps a few more years of life with the help of modern medicine.  Her children are still small, but she wants to live till her children grow up.  She suffers physically, but the emotional pain inflicted on her is suffocating her. She tells Sushila that the servant girl who has been brought in to look after her has now become her husband’s lover. Now, this girl is taking care of her husband rather that of her. In the presence of others, this young girl pretends to be a good care taker, but in their absence the same girl does not care to serve even a glass of water. While she spends sleepless nights writhing in pain, her husband sleeps soundly in the next bed, after a night of pleasure, his body intertwined in the servant girl’s. Right in front of his dying wife’s eyes, not giving a care for her feelings! She cries out to Sushila her unbearable emotional torture at the hands of husband. She is compelled to live in tolerance
of every activity of her husband just for the love of her children, as a woman, as a mother. She says that people have suggested to her husband to remarry, and she has also given him permission.  Hearing her friend, Sushila is troubled. She senses  the injustice of it all.

 

How different a man is from a woman! A wife readily gives permission to her husband if she is unable to fulfill his sexual desires, but what of a man? Why can’t a man give the same permission to his wife? Nature has given women the same desires as men. But it is only a man’s privilege to find sexual fulfillment in other women if his wife cannot satisfy him? What about a women’s sexual fulfillment? Why is it a sin for a woman to even imagine about men other than her husband? It is said that if women are given the same freedom and privileges, there is loss of morality in society, there is ruin of religion. Why is only a woman sinful and amoral, whilea man is free from sin? And why has God bestowed sexual desires in women if it is a sin for her to want sexual fulfillment???? Is the woman’s morality like clumsy sand that falls to ground even by a slight wisp of breath? Is a man’s glory like steel that can withstand even the harshest of storms? These questions play in Sushila’s mind. How can it be a sin for a woman to seek sexual fulfillment, when nature has bestowed upon her desires. If physical desires cannot be suppressed, it is better to express them and be happy rather that live with a tormented mind and go mad.
 

Sushila opens up her mind. Bimal is physically impotent and Sushila is mentally scattered. She is still youthful and passion runs in her veins, desire burns her body. She is thirsty but her desire remains unquenched and unfulfilled. She cannot live nor die. Will she go mad? Society and religion has made her a prisoner. It chains her and bounds her painfully, yet her body yearns to be quenched of thirst. She finds no respite  for her pain. Many men have wanted Sushila but she has remained chaste. Now it was becoming increasingly difficult. She is in a real dilemma. Next day, in the kitchen, Sushila is working, these questions playing in her mind. Her thoughts are interrupted, as she is startled by a voice saying  “Please give me money to buy milk. I have to go to the market early in the morning tomorrow”. She turns around to see Basu. He is a poor boy from her village and has come to study in the city. He lives in Sushila’s house and helps her in her work. Sushila looks at Basu and is surprised to notices how attractive Basu is. She gazes intently at his strong body and charming face, and a smile blossoms on her lips.
 

Jaleswori Shrestha, born on 1947, at Kathmandu,Nepal, is a story writer. She is a women development activist and social worker. She is the patron of Women’s Literary Forum and a life member of Nepal Literary Journalists Association. Her publication includes an anthology of story in Nepali, Lavaka Baphaharu (Steams of Volcano) 2002. Her stories, translated in Nepal Bhasa, Hindi and English, are published in several literary periodicals and magazines. Contact: Mrs Jaleswari Shrestha<mailto:info@chitwanjunglelodge.com>

The Essay

 

I Can’t Sleep

By Amir Ratna Tamrakar

(Translated by Dr. Tej Ratna Kansakar)
 

During my childhood I did not get to drink enough of my mother’s milk. I became a oung man before I had enough of my childhood games. My hands and feet remained under-developed even when I reached adulthood. I was not ashamed of taking advantage of my parents and living on them as a parasite. That may be the reason why I am looked upon as a black ship in the family and one who is a problem and detested by everyone. For me to speak to anyone is almost like a sinful act, a reason for ill-feeling and discord. All my neighbours complain and keen away from me. At the beginning I felt hurt by their unkind words of criticism. I lacked confidence in myself and so bad feelings of self-guilt. But I have now overcome such depressions, although my heart has broken into pieces by the painful experiences of my life. They may humiliate and look down upon me but I have learnt to endure them without bitterness. The only thought which haunts me is that whenever I lie down, I cannot sleep. At such time I am tormented by words of abuse that drift into my ears and almost rattle my brain. I then feel uneasy and lose my peace of mind. I cannot sleep at all.

 

The mosquitoes that hum around my ears add to my misery. I wave my hands and move my legsviolently to drive away the mosquitoes. But they come back as soon as I stop moving my hands and legs. My intention is to fall of to sleep and not spend the night driving away the mosquitoes. My hands grow tired, and in a warm room like mine I am compelled to cover both my face and legs. The mosquitoes keep on targeting my face or legs, whichever happens to be exposed im my struggle with the blanket. I shut my eyes tightly and tried to sleep by composing my mind. Suddenly a drop of cold water fell on my forehead. One, two, three drops… I could not hear it any longer. I rose up, put on the light and noticed the ceiling thoroughly wet. The drops of water continued to fall from the leaks along the ceiling. I placed a tin can to collect the water, but in no time it began to leak at several places. The condition that prevailed in the attic had spread to my room. Hurriedly I lifted the mattress and flung it to a corner. I dried my wet body and again lay down on the mattress. Unmindful of the dripping water in the room, I put off the light and once gain concentrated on sleep. But not even the shadow of sleep would descend on my eyelids. I lay awake counting the drops of water that fell into the can – one, two, three drops…

 

The Brahmin milkman will come tomorrow to shout at me. He is bound to give a speech demanding money. I need to pay him for two months, but he has been going around telling people that I owe him money for four months. He broadcasts this false information at every crossroad. Everyone knows me as one who always buys things on credit. If I were at the point of death I am sure no one in this neighbourhood would offer me a drop of water in sympathy. My grandmother lies critically ill in one corner for want of medical treatment. As soon as she wakes up the next morning, the whole house will echo with her cries of pain and her own unique style of weeping. My father will also come home drunk and create a big fuss. He will abuse and beat up all women and children in the house. The children will cry out and the whole neighbourhood will echo with their loud weeping. The family members will be so upset and agry that they will throw their cooked rice down the drain. The neighbours in turn will shout at us for dirtying the area and blocking the drain. The owner of the house next to ours will come and complain that our leaking roof is causing damage to his old house which may collapse at any time. All these are predictable events for tomorrow or a repetition of what had occurred in the recent past. History, as we know, repeats itself. In the darkness of my room I keep rehearsing the events that are likely to be repeated. The rehearsals that are staged in my mind have the effect of driving my sleep further and further away from me.                                                                                                             

If you were to turn the pages of my short history, you will notice that all my leisure time have been spent in unpleasant activities. For example, I spend many sleepless nights lying on my bed. I have completed twenty-five years of my life in such a dull existence. I may be young in experience but I realize that all my nights are no longer in my control. My days and nights in fact are not mine to enjoy. I have been deprived of my basic rights – a victim of an unknown conspiracy. I continue to endure the infirmities ad weaknesses of my much abused body. I keep on trying to break away from the frustration of sleeplessness. My mind and my body crave for unnatural remedies like sleeping tablets, LSD and morphia injections. Tossing and turning on my bed today, I feel that oxygen is being sucked away from my room. Yet I am attempting to sleep. Is it possible that countless numbers of insomniac viruses are being released in the atmosphere in the name of national development? I silently endure my inability to sleep. If I cannot sleep now I cannot guarantee that my children will my children will be able to seep tomorrow. I am told that my great grand father had become insane due to sleeplessness. My maternal grandfather too had died due to insomnia. How can I sleep when I am condemned to suffer the same fate. My grandfather had been immobilized in his limbs due to his bed-ridden state for a long period and I fear that I and my children will also be victimized in this way. I realize that it is useless to lie on bed waiting to sleep. It is sheer foolishness on my part to escape from the inevitable. I will be able to sleep only when I break away from my silent suffering and subject my body to the dynamism of physical activities. My future children will be unable to sleep unless we succeed in freeing ourselves from this unnatural bondage. I will be able to sleep peacefully once I cut off my paralyzed hands that have tormented my sleepless nights. Then I and my children will be blessed with sound sleep, deeply satisfying sleep.

  

Amir Ratna Tamrakar, born on 1955 in Kathmandu, Nepal, is an established as versatile essayist in Nepal Bhasa literature. He is also the writer of short stories, poems and satire. He is the General Secretary of the Nepal Bhasa Writers’ Forum and publisher of Layalama Online Magazine His publication includes a collection of short stories, Nikacha/Two Branches  (1979).  Contact: tamrakarar@hotmail.com

 

Dr. Tej Ratna Kansakar, born on 1938 in Kathmandu, Nepal, is M.A. in English and Ph. D. (Linguistics). He joined the Tribhuvan University in 1970 and appointed Reader in 1981. He is teaching English at the Graduate Department of English Faculty of Humanities and Social Sciences, Kirtipur Campus, Kathmandu, Nepal. He is the founder member of Linguistic Society of Nepal (served as Secretary-Treasurer during 1980-82 and chief editor of its publication during 1983-84). His publication includes Ganki/The Eclipse, a novel written by Dhunswan Sayami, (1967), Nepal Bhasa Short Stories, written by Chittadfhar Hriydaya,(1977), A course on the Newari Language (1989), An anthology of Short Stories of Nepal (1992)and Forbidden Fruit and other stories (1994) in collaboration with Kesar Lal Shrestha.  He has written numerous papers on English Language teaching and Newari linguistics (1970-1989). His course book of Nepal Bhasa is used for teaching Nepal Bhasa in Japan and United States of America. Contact:Dr. Tej Ratna Kansakar (mailto:tejk@ccsl.com.np)

Pahan Chwami (The Guest Writer):

 

Beyond The Wildest Dream

 

Rainbow is made naturally,

the world ants

the whole world to know,

The variations in colours

are manifestations of

a blending process

from red hot volcano

to avalanche snow.

 

Green is the basic step

I think on which our minds

should be based,

Conflicts amongst colours:

no one should believe it,

needs to be guessed.

 

War between them

a rare imagination

cannot be achieved,

Unnecessary such miserable

things can make life

only to be grieved.

 

Hurricanian dominance,

naturally irritating

can’t be avoided;

By understanding each other

with matching words and action

nothing is collided.

 

By lateral thinking,

not stereotyping with

his issue only;

Destroys harmony that

already exists

unreasonably, anonymously.

 

Simple life, simple thoughts,

simple co-existence may be

difficult to some but are true;

All colours of earth belong to

rainbow of this world

to stay peacefully

side by side too.

 

Copyright 2003 Sadhu Sailen

 

Sadhu Sailen (mailto:sadhuc@yahoo.co.uk)

Sadhu Sailen, also known as Sadhu Sadher, is a free-spirit poetry writer with a medical author background. He is originally from West Bengal, India, and now residing in London, UK. He is a distinguished member of International Society of Poets, based in U.S.A. His poems are published in Anthology books in United Kingdom by United Press Ltd and other online magazines. Contact: Sadhu Sadher<mailto:sadhuc@yahoo.co.uk>