|
Issue –3
Layalama Online Magazine Quarterly Nepal Bhasa poetry & prose in English
Volume 1 – Issue 3 15th. January 2003
Editor: Pushpa Ratna Tuladhar (mailto:pushpatuladhar@hotmail.com} Co-editer: H.K. Kapali Publisher: Amir Ratna Tamrakar (mailto:tamrakarar@hotmail.com) All rights reservedTo unsubscribe, email mailto:chwamiguthi@hotmail.com with word ‘unsubscribe” in the subject. 1. From the Epic “Sugat Saurav” by late Chittadhar ‘Hridaya” 2. Poetry collections – Suresh Kiran Manandhar, Nabin Chitrakar, Madhav Mool, Narad Bajracharya, Shree Ram Shrestha and Mohan Kayastha 3. Short Story (Modern short story in Nepal Bhasa) – The Crown (1999) by Saraswoti Tuladhar 4. Essay (Prose) – I cannot sleep by Amir Ratna Tamrakar 5. Pahan Chwami (Guest Writers) – Three poems by Alejandro Arrojo (1921-1997), a Spanish poet and ), a poet, was a fisherman in Parismina, Costa Rica, a coastal village approximately fifty miles east of San Jose. From the Editor’s desk Wishing Happy and Prosperous New Year 2003 to you all the writers and readers in all language around the world. Let all the writers of all language in the world be united as one and only one network in the globe and be concentrated for peace and prosperity of human beings and brotherhood and equality among them during the coming year 2003.
Each of the moisture-laden banks Was overgrown with canes and reeds But they looked like parts of the brook,
When
tossed, swung And swayed by the wind. Around here the wind speed could be judges By looking at the peepul tree, Whose leaves recorded honestly
Each
single movement of the air. In one corner was a banana tree, Standing erect like a pillar With its bunches set in tiers
As
if in mute prayers profound. Some nectar-bearing blooms, it seemed, Were decking themselves out in gold To have themselves crowned as the queen
In
the contest now in progress. Proud the stags were of their antlers Which were shaped like branches of trees: And happy, too, as shown by their eyes,
Which gleamed and sparkled like diamonds. The woodland was dotted with ponds Full of sweet water, cool and clean, Their domains were extensive
Like
the cloudless autumnal sky. They formed a suitable retreat For the elephants in the heat To mingle with their amorous mates
In
the passionate sport of love. The drakes and ducks in a playful mood Were snatching at the lotus leaves; While the herons stood here and there,
Waiting for the fish to show up. Heedless of the impending doom, The fish were darting to and fro; The crabs were out in such numbers
That
none could say how may there were. The red lotus was suffused with The rays of the sun, her lover – A sight, which forced the white lily To hang her head in confusion.
To
be CContinued … Chittadhar “Hridaya” (1906-1982) This is from “Sugat Saurava”, an epic on the Life and Teachings of the Buddha. It was written while he was imprisoned (1941-1947) by the autocratic Rana regime for his Nepal Bhasa Literary Movement and activities aimed at keeping alive the Nepal Bhasa language and its literature. It was translated into English by Tirth Raj Tuladhar and published by Nepal Bhasa Academy in 1998. This book is also translated into English by Mr. Todd T. Lewis of Holly Cross College in USA in association with Suvarna Man Tuladhar and expected to publish soon from USA.
Tirtha Raj
Tuladhar, born on March 10 1925 in Kathmandu Nepal, is the first graduate
of Patna University India with distinction (1953). Broadcaster, editor,
administrator and former Royal Nepalese Ambassador, he is well-known and
admired for his skill in translating the poems written in Nepali and Nepal
Base into the English language. Among his major translation works include
Sugat Saurabha, an epic on the Life History of Gautam Buddha, by
Chittadhar Hridaya (1998), A Representative Collection of Nepal Bhasa
Poems (1997), A Harvest of poems in rwo volumes by M.B.B.Shah, a poetic
name of Late King Mahendra,(1964), My wish and other poems of Vijaya Malla
(1964). He also translated the European short stories into Nepal Bhasa
namely Akhe/The Sacred Grain (1965), for which he received prestigious
award Shrestha Sirapa (1966). He is the Biographer of His Late Majesty
King Mahendra and received the Order of Trishakti Patta, Second Class
(1975) and the Order of Gorkha Dakshin Bahu first class (1979) by late
King Mahendra.
My poem is standing before me Demanding a share of his patrimony As if he were my illegitimate offspring.
Time was when men went to the forest In search of poems. These days poems are in town To demand from men their share of manhood.
A poem, A son whom the poet cannot recognize As his own flesh and blood; A son who has been thrown into the streets By his own father, A being whom the poet is ashamed of recognizing As his kith and kin. Today the poem is approaching his father To confirm his lineage, And to demand his share of the poetic genius.
Today poems are not begotten by poets, They spring from ejaculations in the whore houses; They are not their beloved sons and daughters, They are the waifs growing up in the streets. That may be the reason Why these days poems come looking for poets, Not the men who write them Like a child looking for his father Not the donor of semen. From the writers of poems The poems are asking for the poet Like a child asking for his father From the donors of semen.
Copyright 1997 Suresh Kiran Manandhar Suresh Kiran Manandhar(mailto:sandhyatimes@mos.com.np) (Translated by Tirth Raj Tuladhar) Suresh Kiran Manandhar, born on 1967 and a graduate in journalism, is a noted young poet and journalist. He is the Chief Editor of Sandhya Times daily (Newspaper in Nepal Bhasa). He has been awarded Parijat Srijanshil Puraskar and Rastriya Pratibha Puraskar. He is also the editor of Bishwobhoomi, the first Nepal Bhasa newspaper. Contact:Suresh Kiron Manandhar (mailto:sandhyatimes@mos.com.np)
Bygone Shadows
The heart rending eyes pouring Brackish water To the dilapidated mind My elegant morning Peeping through bedridden The entrenched dolour Is evasive drab days myself.
An eternal wish being Clad in delusion The bleary mind’s steps Gone to ashtray An earthly heart crocked With my own bygone shadows Dark edgy cloud slowly Fading beneath my aglow sky
A mute heart mutter Biting words at my chaotic mind My cloistered mind creeping to Disembodied with ephemeral body.
Copyright 2002 Nabin Chitrakar
Nabin Chitrakar (mailto:nabin_liza@yahoo.com) (Translated by the author himself) Nabin Chitrakar, born on in Kathmandu, Nepal, is an established poet and also a professional photo artist. He is the president of Liza:Nepal Bhasa Poetry Forum and executive member of Nepal Bhasa Parishad, the literary Organization (Golden Jubilee year). His publication includes a collection of poetry in Nepal Base, Swakumi Ji: Ji Duneya (Observer I’m: Inside me). His poems written in Nepal Bhasa, Nepali, Hindi and English are published in various national and international magazines. He won The Editor’s Choice Award from International Society of Poets and Chittadhar Sirapa for his outstanding performance (Liza:The Poetry Forum). Besides this, he is awarded the International Photo and Art Exhibition Award from China. Contact:Nabin Chatrakar(mailto:nabin_liza@yahoo.com) Reverie In my childhood I played in the ground of sky When I turned young I forgot the sky And played with myself Unknowingly, I toppled the sky And got round amidst space “How beautiful this Earth is!” I shouted
When I got victory I was in the end of my life And I was dead Now, I became a ghost Somebody worshipped me as god Now, I’m facing difficulty Not a dream at all As I was being god..
Copyright 2002 Madhav Mool
Madhav Mool (mailto:madhavmool@yahoo.com) (Translated by Mrs. Sylvia Shrestha Rajopadhyay) Madhav Mool, born on 1954 in Kathmandu, Nepal, is an established poet, dedicated in writing in Nepal Bhasa since 25 years. Published a collection of 40 poems in Nepal Bhasa “Nakatiniya Kawita/Todays’ Poems”. Won the Editor’s Choice Award 2001 and International Poets of Merit Award 2002. Contact: Madhav Mool(mailto:madhavmool@yahoo.com) URL: http://www.midnightedition.com/poets/madhavmool
The Dust Why the dust’s blowing up and up As if being trespassed The way to its travel Beneath.
Why the dust’s getting today in a fret As if the devil is teasing it With out a cause.
Why the dust’s so furious in this morn For the life’s sleeping soundly, Although the time arouses to wake it up from.
Why the dust’s rushing in the river As if its paces’ covering in moss Without searching for its goal abandoned.
Why the dust’s adhering to the whole human body As if the human nerves’ freezing Without blowing the fire
Why the dust’s so screeching As if a human has escaped one’s language Being perplexed in lots of expressions.
Copyright 2002 Shri Ram
Shrestha Shri Ram Shrestha(Translated by Pushpa Ratna Tuladhar)Sri Ram Shrestha, born on 1954 in Kathmandu Nepal, is an established poet. His poems are published regularly in several periodicals and magazines in Nepal Bhasa. Contact: Sri Ram Shrestha
Pushpa Ratna Tuladhar,
born on 1948 in Kathmandu, Nepal, is a poet. Now president of Nepal Bhasa
Writers' Forum, Editor of Layalama Online Magazine, His publications include
a poetry collection in Nepal Bhasa, Ghayanmo (1990) and An Online
Collections of 10 poems in Nepal Bhasa and English. Contact: Pushpa Ratna
Tuladhar (mailto:pushpatuladhar@hotmail.com
)URL: Pushpa Tuladhar's Poetry pages,
http://www.pushpatuladhar.netfirms.com
|
|
Modern Story in Nepal Bhasa |
|
The Crown (2002)
By Mrs. Saraswoti
Tuladhar
(Translated by Ms. Sama Tuladhar)
Driving all the way through Paknajwol… Kamalpokhari… Ratopool… Gausala (on the way from my home to Tribhuvan International Airport), we finally arrived at our destination, Tribhuvan International Airport. Time had indicated more than nine o’clock in the evening, but an autumn had brighten up the day as if it was just dusk. Crowd of people were walking on the way; each appearing equally busy. Never halted. The airport was shimmered with huge lights, as the city brightens on Swonti (the Festival of Light). May be some Royals traveling today. Calm and tranquil grassland, sparkled with flowers, trees and emerging lights brightened up the surroundings. All of us were looking intently at azure sky. Seems the starry night was roused up to challenge the brightness of the airport. But, innately the moon and the stars faded away from the sky slowly with time. My eyes got sunken; they rested down to the ground. I looked at the clock. Still ten more minutes left for ten. My heart became restless. I could feel my impatience waiting there. One shouldn’t have to suffer in this scientific age. But the invent of science and technology has not yet knocked the doors of common people except for being the luxury of wealthy community. Let it be poor country or family, none can experience it even after twenty-five years of its invention. It has limited to only their dreams. STD and ISD lines have not yet reached to my house.
A Maruti car stopped just beside my leg, as if it would drive over me. Immediately, shrilled greetings emerged from the car. With impatient heart, weary eyes, I joined my two hands in return. There was the prompt interrogation – “Oh! The entire family has reached even at midnight? When did you reach? We contacted RNAC before coming here. Still 15 minutes left”. I looked at my wristwatch. Uss.. Its just 10:00, time here is already 15 minutes back. That too it flew one hour late. I couldn’t help falling myself down on the pavement. Sympathy poured down by facilitated gentleman from car – “why everybody, only one or two must have come”. How could he know the reason for us huddled over here. (Really the Crow would not know the wound of the Cow) Just knew doing endless talk. He continued –“Whoever in the family leaves home, my parents do not take seriously; just they do their duty”. His over spiced talks nausea me. She’s their last child. Their parents are tired of receiving and seeing off other children. In all respect, they presume themselves “Simple” and others “Showy”. But ours is the eldest one; and precious; let others say whatever they want to. Curiosity aroused within me. Why they have their hearts so loosened. Whoever is it? It’s your child. You gave birth to her.
Talking to myself, I looked at the sky. Few stars were twinkling at the distance. My heart started beating with clock switch and News TV. My sister asked me “What’s wrong with you?’ I just closed my eyes. Didn’t reply her anything. Lots of things started playing inside my heart. I remembered elders saying not to go any places at night unnecessarily. Dangerous accident of Thai Air at Ghyangfedi came in front of my eyes. My heart started throbbing. Whole body froze. Throat dried out. I felt feeble. I started praying to Ajima (the Goddess), Pancha Buddha (the Five Buddhas)and Asanmaru ajima (one of the Goddess situated at Ason, the old busiest marketplace at Kathmandu). Why was I feeling like that? Neither could I speak off to anybody that’s going around my mind, nor should I speak. Everybody asserting their own statements about Qatar flight, Frankfurt flight, Boeing 747 or Boeing 757, but, I was thinking upon each words my sister telling me “You can change the bed sheets only after she comes back home, why are you hasting now?” I couldn’t join to their discussion also. I was alone.
My mother used to say since a month back “ I will come to your house when my granddaughter comes back”. Everybody I meet exclaims, “ Has your daughter come back? When’ll she be back? Good for you, daughter is completing engineering”. Since months before even neighbors cling to the same queries. Sometimes I myself used to feel I should tell the friends even though they don’t ask me. But other times I feel I am ostentatious. If it comes during conversation then I do, else not. Few times I exasperated on those who commend my fortune. Because, for those who complete higher education in other countries are never given consideration by any authorized bodies of the country. Will they be able to serve their country with the knowledge and skills they gained after their strenuous effort? No assurance of betterment. How could one be in good spirit after completing education? As they state, seems prosperity comes with education. But it’s improbable. Not even any acknowledgement for completing education. No honor to anybody’s achievement. Everything is just limited to individual’s self-satisfaction. More to say, everybody act indifferent to each other. Who’s ours or others?
Rumbling the sky, throwing its magnificent
light, a huge plane arrived. Everybody got up and hurried to their places
to see it landing. My eyes were firmed on News TV. Yes, it was really RNAC
‘s flight. Eclipse of my heart slowly removed away. Even the moon and the
stars started twinkling in the sky. The exit of Arrival was lined up with
busy people holding boards and banners of different Hotels and Travels.
All of us too moved ahead a bit. Only the feet of passengers were visible
beneath the gateway. I was looking down intently if I could see any
familiar feet. Watching at the people coming out and their trolleys, more
than half had already moved out. Ultimately, the pair of familiar feet
stepped out. I could recognized her from the distant, as she was in same
old dress. She was moving closer. At the moment, I burst down into tears
of happiness and my eyesight blurred. Once everybody started talking to
her, I got opportunity to look at her properly. The same pair of glasses
prescribed by Dr. N.C Rai, Thai-cut hairstyle, T-Shirt and Jeans. My
child. My darling. I was contented and happy. It seemed like world’s
beauty would be coming adorned with crown, but nothing like that. Only the
parents‘ heart can see it. These endeavor and strenuous efforts made for
studying abroad; neither govt. body can see, nor could anybody with
glass-eyed. Just, the parents with affectionate eyes can perceive her
success as the Crown on her Head.
Saraswoti Tuladhar, born on 1954 in Kathmandu Nepal and M.A. in Nepal Bhasa, is a storywriter and researcher. She is a founder member of Nepal Bhasa Women's Organization (Nepal Bhasa Misa Khalah) and now engaged in teaching Nepal Bhasa in Paropaker High School. She has published her collection of short stories, Poubha:Chhagu Jivanya/Canvas: Of A Life (2002) and her research works on Moti Laxmi Upasika ( the first lady story writer in Nepal Bhasa) as "Moti Laxmi Upasikaya Byaktitwa and Krititwa/Profile and Works of Moti Laxmi Upasika". She has edited "Muldeva Shashidev" written by the Newar King, Jaya Prakash Malla and Moti Bakhan Pucha , a collection of short stories by late Moti Laxmi Upasika. She is also a compiler and assistant editor (jointly) of A Dictionary of Classical Newari. Contact: Saraswoti Tuladhar (mailto:samatuladhar@hotmail.com)
| The Essay |
|
I Can’t Sleep
By Amir Ratna Tamrakar
(Translated by Dr. Tej Ratna Kansakar)
As I entered the room my eyes were stunned by what I saw. I gazed around me with unblinking eyes. The room was topsy-turvy, in complete disorder. The room is cleaned once every twelve years. There were layers of dust everywhere. The bed sheet was no better than a piece of rag. The mattress had numerous holes with the cotton stuffing sticking out of each. The cotton carpet on the floor too was full of holes. The disorderly and dirty decorations in the room made my head reel. I felt an urge to clean the room thoroughly, to put everything in their right places. But weakened by huger I could not make the effort. My body felt like a boneless structure loosely hanging together. My desires thus reminded unfulfilled. I put off the light and flung myself on the bed. I closed my eyes and meditated for a while to invite sleep.
As I meditated I grew impatient. My body, my waist began to ache. But I could not go to sleep perhaps because of my hunger. I kept tossing and turning. I also lay there motionless like a statue. But to no avail. The more I tried to sleep the more I felt the pangs of hunger. The rumbling noises in my stomach became louder. I tried to imagine the food in a restaurant and drinks in a pub-n-barbequed meat, boiled meat, momos (a dish from flour inside with minced meat) and also the simple meal of course rice and spinach I had eaten in the morning. I also remembered the food I used to eat in my childhood-puffed rice, fried rice and pastry balls. I tried to appease hunger with these tempting thoughts but nothing worked. My stomach continued to complain loudly and I had a sleepless night ahead of me. Like a fish out of the water I kept tossing and turning on the dirty mattress.
In the middle of the night I lost all hope of sleep. One of my neighbors turned on his radio loudly. Some people awakened by the noise also started to complain. “What a ridiculous person! Not a bit of consideration for others. How can he play the radio and disturb our sleep? How many times do I have to remind him not to play the radio at this hour? He does no care, does not heed. If I speak to him angrily he asserts that he has the right to turn his radio on whenever he likes. “In my house I do whatever I want. If you have the right to sleep, I have the right to have my radio on. It is none of your business whether I turn my radio on or not. If you want to protest, go and report to the concerned authorities or file a case against me.” All I wanted was that he listened to the radio on his own and not broadcast it to the whole neighborhood. Let him have his radio on the whole day long, but why the whole night as well? Why disturb our sleep like this every night? A complete idiot! To my mind, such unthinking persons are fit to be kept in the zoo or displayed in the museum. If this was brought to a court of law, the judge would be compelled to declare a verdict of guilty. If the matter came to a head, apart from the hypothetical court case, I would have disgraced them without hesitation. But for me to enter the greedy atmosphere of our corrupt legal system should be impossible for a poor person like me. To be a victim of conspiracy is almost like committing suicide. My thoughts were interrupted at this moment by loud hammering noises from the other side of my room. This caused two or three picture frames all shattered to pieces. I was furious and felt like kicking and breaking down te thin wooden partition. But I do not normally translate my anger into action. The broken glass scattered my anger in all directions.
I covered my ears with my two hands. I tried once more to fall off to sleep. But try as I might I could not sleep, not even when I shut my eyes tightly or covered up my ears. Covering the ears with my two hands was actually very inconvenient, but If I leave them uncovered the noises around me prevented sleep. What was I to do! I spent my time adjusting my body into positions conducive to sleep. My constant movements must have unbalanced the rickety bed for I landed on the dusty floor with a crash. I dusted off my clothes and stood up. I adjusted the weak leg of the bed with props and lay down on it gently. I closed my eyes and tried to sleep. In this way, seconds, minutes and hours passed away. But I just could not sleep. I did not now dare to loss and turn freely because of my insecure bed. Perhaps it was my insomnia that has heated up the room. I felt too warm. The room of course was not well ventilated. When I close the door it looks like a prison cell. I took some of my clothes off and flung them to one corner. But this brought no relief. It was like a drop of water in the desert. The heat and my sleepless condition upset and annoyed me immensely.
Wonder If I am a habitual insomnia. I began to imagine what could be wrong with me and in my present condition this is but natural. With this hypochondriac mentally I joined a queue in the hospital the next day to be examined by a doctor. As important people kept joining the queue at various points I missed my chance to see the doctor. I could not even get to enter the hospital door. I had gone to ask why I am not able to sleep. I had hoped to find a cure for my insomnia. But I find that standing in a hospital queue is a fruitless exercise. The people who sleep soundly dominate the queue and unfortunate souls like me who cannot sleep need to endure waiting in a long queue. They are actually insulting patient like me. Hospitals perhaps are meant for patients who sleep well. Those who cannot sleep are left standing in queues the whole day long. I wait for my turn patiently but I am asked to come back the next day. Rather than join the long queue again, I visited a private dispensary. The doctor felt my pulse, examined my eyes and tongue, and while writing out his prescription said “You have over-eaten. Your digestive system is disturbed.” I was completely taken back. I have not had a decent meal for the last 24 hours and how can I suffer from indigestion? I have never had stomach-aches. How is it possible that I now have a stomach upset? Who will believe such nonsense? Not even a child, I am sure. Who doe he think he is fooling?
I hear an unexpected sound of thunder. Instantly a heavy downpour of rain started. The big drops of rain that fell on the tin roofs of my neighbors produced deafening noises. The rains developed into a storm. The flow of water in all directions also swept away my sleep. I know that my attic leaks in several places, some of them with big holes that allowed in jets of rain water like a tap. The water flowed down in sheets along the walls and the ceiling. I placed earthen pots around the room to collect the water, but to no avail. The attic itself has turned into a small pool. I felt uneasy, my anxiety grew and I could no longer rest peacefully on my bed. I felt I needed to go up and examine all the leaking points on the roof. I was certain that the pots I had placed there would have been filled by now. I wanted to empty the pots but what would be the use of my efforts? I cannot stop the rain, nor would I be able to spend the whole night bailing out of the water from the attic. The rains would continue fall and the pots would keep on filling. I am condemned to survive below a leaking roof. So long as I am unable to repair the roof, the attic will be filled with water. I am devastated by the conditions around me. My body shivers and my head begins to reel. I feel numb but sleep is now out of the question.
To be continued……………..
Amir Ratna Tamrakar,
born on 1955 in Kathmandu, Nepal, is an established as versatile essayist in
Nepal Bhasa literature. He is also the writer of short stories, poems and
satire. He is the General Secretary of the Nepal Bhasa Writers’ Forum and
publisher of Layalama Online Magazine His publication includes a collection
of short stories, Nikacha/Two Branches (1979). Contact:
tamrakarar@hotmail.com
==============================================================
Dr. Tej Ratna Kansakar, born on 1938 in Kathmandu, Nepal, is M.A. in English and Ph. D. (Linguistics). He joined the Tribhuvan University in 1970 and appointed Reader in 1981. He is teaching English at the Graduate Department of English Faculty of Humanities and Social Sciences, Kirtipur Campus, Kathmandu, Nepal. He is the founder member of Linguistic Society of Nepal (served as Secretary-Treasurer during 1980-82 and chief editor of its publication during 1983-84). His publication includes Ganki/The Eclipse, a novel written by Dhunswan Sayami, (1967), Nepal Bhasa Short Stories, written by Chittadfhar Hriydaya,(1977), A cource on the Newari Language (1989), An anthology of Short Stories of Nepal (1992)and Forbidden Fruit and other stories (1994) in collaboration with Kesar Lal Shrestha. He has written numerous papers on English Language teaching and Newari linguistics (1970-1989). His course book of Nepal Bhasa is used for teaching Nepal Bhasa in Japan and United States of America. Contact:Dr. Tej Ratna Kansakar (mailto:tejk@ccsl.com.np)
| Pahan Chwami (The Guest Writer): |
|
First Light
The rays of the sun
Are the trails of my feet
I come from the horizon
To whisper your name
As you tend our home
As the day grows long
You'll find my footprints
In every room
In every corner
In the very soles
Of your mother's shoes
Into the Dark Sea
Where my fisher's boat
Knows no water
No sky no earth
I sail and sail
And never find it
It waits at home
In our child's crib
You'll find my tears
In your morning coffee
You'll find the sweat of
my brow
In the waves of the ocean
You'll find my blood
In the lunar pulse
Of your own cool blood
Alejandro Arrojo (1921-1997)
(Translated from the Spanish by Enrique Arrojo and Dave Gunton)